Expressions proverbiales

    De Wiki Maria Valtorta
    "On reconnaît l’arbre à son fruit" (Matthieu 7,16-20 - Luc 6,43-44). Interprétation de Mistral AI.

    Une expression proverbiale est une formule brève, frappante, mémorisable, formulée de manière imagée ou paradoxale. Jésus use abondamment de ces formules choc, s’inscrivant dans la tradition juive (Livre des Proverbes, Siracide (Ecclésiastique), Qohélet (Ecclésiaste)). Elles ont le même but que les paraboles: exprimer une vérité générale ou une sagesse pratique afin d'illustrer un principe moral ou spirituel de manière concise là où la parabole développe un enseignement.

    Dans l'Évangile[modifier | modifier le wikicode]

    Dans les Évangiles synoptiques, les expressions proverbiales sont souvent distinguées des paraboles proprement dites, mais certains exégètes les intègrent dans un décompte élargi des enseignements figurés de Jésus.

    Il n'existe donc pas de décomptage rigoureux des paraboles et des expressions proverbiales car certains passages peuvent ou non leur être assimilés. Au plus strict, on recense 33 paraboles au total dans les Évangiles synoptiques : 18 propres à saint Matthieu, 10 à saint Luc, 1 propre à saint Marc, 3 communes aux trois évangélistes (il n'y a pas de parabole au sens strict dans Jean) et 1 commune à Matthieu et Luc. Certains auteurs portent ce nombre à 60 en incluant les expressions proverbiales.

    Dans Maria Valtorta[modifier | modifier le wikicode]

    Voici quelques expressions proverbiales parmi les plus connues de Maria Valtorta (traduction de 1985 et texte original) comparées avec les passages correspondants de l'Évangile (Bible de Jérusalem).

    Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression est utilisée deux fois dans la synagogue de Nazareth. Une première fois, conforme au récit de Luc, Jésus se fait rejeter. Une seconde fois, conforme aux récits de Matthieu et de Marc, il s'adresse aux nazaréens encore incrédules.

    • EMV 106.3: "Parce que je suis de Nazareth, vous voudriez une faveur privilégiée. Mais cela, c'est par égoïsme de votre part et non par la puissance de votre foi. Aussi, je vous dis qu'en vérité aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie."
    • Texte original: "Voi, poiché sono di Nazareth, vorreste un favore di privilegio. Ma questo per il vostro egoismo, non per potenza di fede. Onde Io vi dico che in verità nessun profeta è bene accetto nella sua patria."
    • EMV 246.13: "Et pendant qu'il (Jésus] attend, un des deux âniers qui était resté près de la porte de la synagogue Lui rapporte les calomnies qu'on y a dites. "Ne t'en afflige pas. Un prophète généralement n'est pas honoré dans sa patrie et dans sa maison. L'homme est sot au point de croire que, pour être prophètes, il" faut être des êtres pour ainsi dire étrangers à la vie. Et les concitoyens et ceux de la famille plus que tous connaissent et se rappellent le caractère humain de leur concitoyen et parent, mais la vérité triomphera."
    • Texte original: "E, mentre attende, uno degli asinai che era rimasto presso la porta della sinagoga gli riporta le calunnie dette nella stessa. "Non te ne addolorare. Un profeta generalmente non è onorato dalla sua patria e dalla sua casa. L’uomo è tanto stolto che crede che per essere profeti occorre essere quasi esseri fuori della vita. E i concittadini e i famigliari più di tutti conoscono e ricordano l’umanità del loro concittadino e parente. Ma la verità trionferà sempre.
    • Matthieu 13,57: "Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
    • Marc 6,3-4: "Et il étaient choqués à son sujet. Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
    • Luc 4,23-24: Et il leur dit: "À coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même[1]. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie." Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie"[2].

    On ne met pas de vin nouveau dans les vieilles outres[modifier | modifier le wikicode]

    Jésus répond aux disciples du Baptiste venus l'interroger sur le jeûne.

    • EMV 159.6: "À chaque temps les choses qui lui sont utiles. Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve sur un vieux vêtement, parce qu'autrement, surtout au moment du lavage, l'étoffe neuve se rétrécit et déchire l'étoffe vieille et la déchirure s'élargit encore. De la même façon, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres parce qu’autrement le vin fait éclater les outres incapables de supporter le bouillonnement du vin nouveau et celui-ci se répand hors des outres qu'il a crevées. Mais le vin vieux qui a déjà travaillé, on le met dans de vieilles outres, et le vin nouveau dans des outres neuves. Car une force doit s'équilibrer avec une autre qui doit lui être égale. Il en est ainsi maintenant. La force de la nouvelle doctrine impose des méthodes nouvelles pour sa diffusion. Et Moi, qui sais, je les emploie."
    • Texte original: "Nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su un vestito vecchio, perché altrimenti, specie nel lavarlo, la stoffa nuova si restringe e rompe la stoffa vecchia e lo strappo diviene ancora più largo. Ugualmente nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, perché se no il vino rompe gli otri incapaci di sopportare l’effervescenza del nuovo vino, e questo si sparge fuor dagli otri che ha schiantati. Ma il vino vecchio, che già ha fatto tutte le sue mute, va messo in vecchi otri, e il nuovo in nuovi. Perché una forza sia affrontata da un’altra uguale. Così ora. La forza della nuova dottrina consiglia metodi nuovi per diffonderla. Ed Io, che so, li uso".
    • Matthieu 9,16-17: "Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave. On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent."
    • Marc 2,21-22: "Personne ne coud une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve tire sur le vieux vêtement, et la déchirure s'aggrave. Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin fera éclater les outres, et le vin est perdu aussi bien que les outres. Mais du vin nouveau dans des outres neuves!"
    • Luc 5,36-37: "Il leur disait encore une parabole: "Personne ne déchire une pièce d'un vêtement neuf pour la rajouter à un vieux vêtement; autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues."

    Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression est utilisée deux fois: une première fois, conforme au récit de Marc et de Luc, lors du sermon sur la montagne, et une seconde fois, conforme au récit de Matthieu, pour les douze apôtres qui commencent leur ministère.

    • EMV 169.7-8: (Marc et Luc) Maria Valtorta ne reprend pas mot à mot Marc et Luc, mais elle déploie la même parabole par amplification catéchétique et symbolique. On peut toutefois établir des équivalences précises de sens et de structure, verset par verset, thème par thème.
    • EMV 265.11: (Matthieu) "Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni rien de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis maintenant dans l'obscurité et en secret, car le monde n'est pas digne de connaître toutes les paroles du Verbe, n'en est pas encore digne et ce n'est pas l'heure de le dire aussi aux indignes, vous, quand ce sera l'heure que tout doive être connu, dites-le en plein jour, criez du haut des toits ce que maintenant je vous dis tout bas m'adressant davantage à votre âme qu'à votre oreille. Car alors le monde aura été baptisé par le Sang et Satan aura contre lui un étendard grâce auquel le monde pourra, s'il le veut, comprendre les secrets de Dieu, alors que Satan ne pourra nuire qu'à ceux qui désirent la morsure de Satan et la préfèrent à mon baiser."
    • Texte original: "Non c’è niente di nascosto che non si abbia a rivelare, e niente di segreto che non si abbia a sapere. Quello che ora Io vi dico nelle tenebre e in segreto, perché il mondo non è degno di sapere tutte le parole del Verbo — non è ancora degno di questo, né è ora di dirlo anche agli indegni — voi, quando sarà l’ora che tutto deve esser noto, ditelo nella luce, dall’alto dei tetti gridate ciò che ora Io vi sussurro più all’anima che all’orecchio. Perché allora il mondo sarà stato battezzato dal Sangue, e Satana avrà contro uno stendardo per cui il mondo potrà, volendo, comprendere i segreti di Dio, mentre Satana non potrà nuocere altro che su chi desidera il morso di Satana e lo preferisce al mio bacio."

      Matthieu 10,26-27: "N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits".
    • Marc 4,21-22: "Et il leur disait: "Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour."
    • Luc 8,16-17: "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour."

    On reconnaît l'arbre à ses fruits[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression proverbiale est utilisée deux fois: dans le sermon sur la montagne et dans l'enseignement sur le péché contre l'Esprit.

    • EMV 171.3: "Un bon arbre ne donne pas de mauvais fruits et un arbre mauvais ne donne pas de bons fruits. Ces broussailles piquantes pourront-elles donner des raisins savoureux ? Et ces chardons encore plus piquants pourront-ils faire mûrir des figues délicieuses ? Non, en vérité vous ne cueillerez sur les premières que quelques mûres peu agréables et ce sont des fruits immangeables que donneront ces fleurs épineuses tout en étant des fleurs. L'homme qui n'est pas juste pourra inspirer le respect par son aspect, mais par cela uniquement. Même ce chardon plumeux semble une touffe de fils d'argent très fins que la rosée a orné de diamants. Mais si par inadvertance vous le touchez, vous voyez que cette touffe n'est qu'une masse de piquants qui vous font souffrir, nuisibles aux brebis. Aussi les bergers les arrachent de leurs pâturages et les jettent au feu allumé pendant la nuit pour que les graines n'échappent pas à la destruction. Juste mesure de prévoyance.[3]".
    • Texte original: "Un albero buono non dà frutti malvagi e un albero malvagio non dà frutti buoni. Questi pungenti roveti potranno mai darvi uva saporita? E quegli ancora più tribolanti cardi potranno mai maturarvi morbidi fichi? No, che in verità poche e aspre more coglierete dai primi e immangiabili frutti verranno da quei fiori, spinosi già pur essendo ancora fiori. L’uomo che non è giusto potrà incutere rispetto con l’aspetto, ma con quello solo. Anche quel piumoso cardo sembra un fiocco di sottili fili argentei che la rugiada ha decorato di diamanti. Ma se inavvertitamente lo toccate, vedete che fiocco non è, ma mazzo di aculei, penosi all’uomo, nocivi alle pecore, per cui i pastori lo sterpano dai loro pascoli e lo gettano a perire nel fuoco acceso nella notte perché neppure il seme si salvi. Giusta e previdente misura.."
    • EMV 269.9: "Mais chacun donne les fruits de son arbre. Vous donnez les vôtres et ce ne sont pas de bons fruits. Si vous donnez un arbre bon pour qu'il soit planté dans le verger, il donnera de bons fruits, mais si vous donnez un arbre mauvais, mauvais sera le fruit qu'on cueillera sur lui, et tout le monde dira: "Cet arbre n'est pas bon". Car c'est à ses fruits que l'on reconnaît l'arbre[4]."
    • Texte original: "Ma ognuno dà i frutti della sua pianta. Voi date i vostri, e frutti buoni non sono. Se voi date un albero buono perché sia messo nel verziere, esso darà buoni frutti; ma se date un albero cattivo, cattivo sarà il frutto che da esso sarà colto, e tutti diranno: “Questo albero non è buono”. Perché è dal frutto che si conosce l’albero."
    • Matthieu 7,15-20: "Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons? Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez."
    • Luc 6,43-44: "Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces."

    Nul ne peut servir deux maîtres[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression est utilisée dans le sermon sur la montagne et dans la parabole de l'intendant malhonnête.

    • EMV 174.8: (sermon sur la montagne) "Vous ne pouvez faire des arrangements ni avec Dieu ni avec Mammon. Ne les ayez pas en vous-mêmes, car ils seraient sans valeur. Vos actions, mélangées de ce qui est bon et de ce qui ne l'est pas, n'auraient aucune valeur. Celles qui sont complètement bonnes seraient annulées par celles qui ne le sont pas. Celles qui sont mauvaises vous feraient tomber directement aux mains de l'Ennemi. Ne les faites donc pas. Mais servez loyalement. Personne ne peut servir deux maîtres dont la pensée est différente. S'il aime l'un, il haïra l'autre et réciproquement. Vous ne pouvez appartenir également à Dieu et à Mammon. L'esprit de Dieu ne peut se concilier avec l'esprit du monde. L'un monte, l'autre descend. L'un sanctifie, l'autre corrompt.
    • Texte original: "Con Dio né con Mammona non potreste averli. Non abbiateli però neppure con voi stessi, perché non avrebbero valore. Le vostre azioni, mescolate di buono e di non buono, non avrebbero valore alcuno. Quelle completamente buone verrebbero poi annullate dalle non buone. Quelle malvagie vi porterebbero direttamente in braccio al Nemico. Non fatele perciò. Ma siate leali nel vostro servire. Nessuno può servire a due padroni di diverso pensiero. O amerà l’uno e odierà l’altro, o viceversa. Non potete essere ugualmente di Dio e di Mammona. Lo spirito di Dio non può conciliarsi con lo spirito del mondo. L’uno sale, l’altro scende. L’uno santifica, l’altro corrompe."
    • EMV 381.5: (Parabole de l'intendant malhonnête) "Personne ne peut servir deux maîtres. Car il appartiendra à l'un ou à l'autre, ou bien il haïra l'un ou l'autre. Les deux maîtres que l'homme peut choisir sont Dieu ou Mammon. Mais si vous voulez appartenir au premier, vous ne pouvez revêtir les uniformes, écoutez la voix, employer les moyens du second."
    • Texte original: "Nessun servo può servire due padroni. Perché o dell’uno o dell’altro sarà, o l’uno o l’altro odierà. I due padroni che l’uomo può scegliere sono Dio o Mammona. Ma se vuole essere del primo non può vestire le insegne, seguire le voci, usare i mezzi del secondo"
    • Matthieu 6,24: (sermon sur la montagne) "Nul ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent."
    • Luc 16,13: "Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent."

    Si ton œil est une occasion de chute, arrache-le[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression est dite dans le sermon sur la montagne où Jésus la lie aux pensées adultères. Il l'utilise de nouveau à l'occasion du discours sur le scandale donné aux petits. Il la rappelle enfin en l'appliquant aux vertus héroïques du Baptiste.

    • EMV 174.18: (sermon sur la montagne) "Plutôt que cela, si ton œil droit est pour toi occasion de scandale, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi être borgne que de tomber pour toujours dans les ténèbres infernales. Et si ta main droite a péché, coupe-la et jette-la. Il vaut mieux pour toi avoir un membre de moins plutôt que de tomber tout entier dans l'enfer."
    • Texte original: "Piuttosto che questo, se il tuo occhio destro ti è stato cagione di scandalo càvatelo e gettalo lungi da te. Meglio per te che tu sia senza un occhio che sprofondare nelle tenebre infernali per sempre. E se la tua mano destra ha peccato mozzala e gettala via. Meglio per te essere senza un membro piuttosto che essere tutto dell’inferno."
    • EMV 352.13: (discours sur le scandale donné aux petits) "Et si c'est votre œil qui est pour vous occasion de scandale, arrachez-le. Il vaut mieux être borgne que d'être dans l'enfer avec les deux yeux Avec un seul œil ou même sans aucun, arrivés au Ciel, vous verrez la Lumière, alors qu'avec les deux yeux scandaleux, vous verrez dans l'enfer les ténèbres et l’horreur. Et rien d'autre."
    • Texte original: "È meglio essere orbi di un occhio che essere nell’inferno con tutti e due. Con un occhio solo, o anche senz’occhi, giunti al Cielo vedreste la Luce, mentre coi due occhi scandalosi, tenebre e orrore vedreste nell’inferno. E questo solo."
    • EMV 526.4: (l'exemple héroïque du Baptiste) "J'ai dit que si un œil est un scandale il faut l'arracher, que si une main est un scandale, il faut la couper, car il vaut mieux entrer mutilé dans la Lumière éternelle, que dans les Ténèbres éternelles avec les deux yeux ou les deux mains. Le Baptiste était un homme de notre temps. Plusieurs d'entre vous l'ont connu. Imitez son exemple héroïque. Lui, par amour pour le Seigneur et pour son âme, a jeté bien plus qu'un œil ou une main, mais sa vie même pour être fidèle à la Justice."
    • Texte original: "Io ho detto che se un occhio è scandalo venga strappato, se una mano è scandalo venga mozzata, perché è meglio entrare nella Luce eterna mutilati, che nelle Tenebre eterne con tutti e due gli occhi o con ambe le mani. Il Battista era uomo del nostro tempo. Molti fra voi lo avete conosciuto. Imitate il suo esempio eroico. Egli, per amore del Signore e della sua anima, gettò ben più che un occhio ed una mano, ma la vita stessa, per essere fedele alla Giustizia."
    • Matthieu 5,29: (sermon sur la montagne) "Que si ton œil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne."
    • Matthieu 18,9: (discours sur le scandale donné aux petits) "Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu."
    • Marc 9,45-47: (discours sur le scandale donné aux petits) "Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. Car tous seront salés par le feu."

    La paille et la poutre[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression est utilisée une seule fois dans le sermon sur la montagne

    • EMV 174.20: "Pourquoi regarder avec tant d'attention le fétu dans l’œil de ton frère si tu ne te soucies pas  d'abord d'enlever la poutre qui est dans le tien? Comment peux-tu dire à ton prochain: "Laisse-moi enlever ce fétu de ton œil" alors que t'aveugle la poutre qui est dans le tien? Ne sois pas hypocrite, fils. Enlève d'abord la poutre que tu as dans le tien et alors tu pourras enlever le fétu à ton frère sans l'abîmer complètement."
    • Texte original: "Perché osservare con tanta attenzione il bruscolo nell’occhio del tuo fratello se prima non ti curi di levare il trave che è nel tuo? Come puoi dire al tuo prossimo: “Lascia che io ti levi dall’occhio questo bruscolo”, mentre la trave che è nel tuo ti accieca? Non essere ipocrita, figlio. Levati prima la trave che hai nel tuo e allora potrai levare il bruscolo al fratello senza rovinarlo del tutto."
    • Matthieu 7,3-5 : "Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas ! Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voilà que la poutre est dans ton œil ! Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère."
    • Luc 6,41 : "Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton œil à toi, tu ne la remarques pas! Comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l'œil de ton frère."

    Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende[modifier | modifier le wikicode]

    L'expression proverbiale est employée par deux fois, en référence à Isaïe 6,9-10 dans la parabole du semeur puis dans l'explication qu'en donne Jésus aux apôtres.

    • EMV 179.6: "Entende qui a des oreilles pour entendre." - EMV 180.5: "Vous écouterez avec vos oreilles et vous n'entendrez pas[5]."
    • Texte original 179.6: "Chi ha orecchie da intendere intenda" - Texte original 180.5: "Udirete con le orecchie e non intenderete."
    • Matthieu 13,9: "Entende qui a des oreilles !" - Matthieu 13,13-14: "C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre. Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe..."
    • Marc 4,9: "Et il disait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" - Marc 4,23: "Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
    • Luc 8,8: "Et, ce disant, il s'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre[6] !"

    Laisse les morts enterrer les morts[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression est adressée à l'un des trois disciples qui voulaient suivre Jésus. Dans Maria Valtorta, il s'agit d'Élie de Corozaïn.

    • EMV 178.3: "Suis-moi. Laisse les morts ensevelir leurs morts. Toi, la Vie t'a déjà aspiré [...] Viens. Va annoncer le Royaume de Dieu."
    • Texte original: "Seguimi. Lascia che i morti seppelliscano i loro morti. Tu sei già aspirato dalla Vita [...] Vieni. Va’ ad annunziare il Regno di Dio".
    • Matthieu 8,22: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts."
    • Luc 9,60: "Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t-en annoncer le Royaume de Dieu."

    À celui qui a, on donnera encore plus[modifier | modifier le wikicode]

    Comme d'autres, cette expression proverbiale est rattachée à l'explication sur les paraboles qui suit celle du semeur.

    • EMV 180.5: "Parce qu'à eux il n'est pas accordé de comprendre plus que ce que j'explique. À vous il est donné beaucoup plus parce que vous, mes apôtres, devez connaître le mystère, et il vous est par conséquent donné de comprendre les mystères du Royaume des Cieux. C'est pour cela que je vous dis: "Demandez si vous ne comprenez pas l'esprit de la parabole". Vous donnez tout et tout vous est donné pour qu'à votre tour vous puissiez tout donner. Vous donnez tout à Dieu: affections, temps, intérêts, liberté, vie. Et Dieu vous donne tout en compensation et pour vous rendre capables de tout donner au nom de Dieu à qui vient après vous. Ainsi à celui qui a donné il sera donné et abondamment. Mais à celui qui n'a donné qu'en partie ou qui n'a pas donné du tout, on enlèvera même ce qu'il a."
    • Texte original: "Perché a loro non è concesso di intendere più di ciò che spiego. A voi va dato molto di più perché voi, miei apostoli, dovete conoscere il mistero; e vi è perciò dato di intendere i misteri del Regno dei Cieli. Per questo vi dico: “Domandate se non comprendete lo spirito della parabola”. Voi date tutto, e tutto vi va dato perché a vostra volta tutto voi possiate dare. Voi tutto date a Dio: affetti, tempo, interessi, libertà, vita. E tutto Dio vi dà per compensarvi e per farvi capaci di tutto dare in nome di Dio a chi è dopo di voi. Così a chi ha dato sarà dato e con abbondanza. Ma a chi non ha dato che parzialmente o non ha dato affatto, sarà tolto anche quello che ha."
    • Luc 8,18: "Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."

    Le sabbat est fait pour l’homme, non l’homme pour le sabbat[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression est rapportée par les trois synoptiques en des termes similaires. La formulation, dans Maria Valtorta, est plus proche de celle de Matthieu, apôtre témoin de l'évènement. À noter que la mention de Luc "sabbat second premier" a disparu de la Nouvelle Vulgate (1979). Jean-François Lavère, dans son étude de l'œuvre, avait formulé une élucidation de ce terme obscur.

    • EMV 217.4: "C'est la miséricorde que je veux, et non le châtiment. Mais vous, vous ne le savez pas. Vous ne voulez pas le savoir. C'est là un péché plus grand que celui que vous m'imputez, que celui que, selon vous, ces innocents ont commis. Du reste, sachez que le sabbat est fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat, et que le Fils de l'homme est le maître même du sabbat. Adieu..."
    • Texte original: "Perché Io voglio misericordia e non castigo. Ma voi non sapete. Non volete sapere. E questo è un peccato più grande di quello che mi ascrivete, di quello che dite abbiano fatto questi innocenti. Del resto sappiate che il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato, e che il Figlio dell’uomo è padrone anche del sabato. Addio…".
    • Matthieu 12,1-8: "Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute. Car le Fils de l'homme est maître du sabbat."
    • Marc 2,23-28: "Et il leur disait: "Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat."
    • Luc 6,1-5: "Et il leur disait: "Le Fils de l'homme est maître du sabbat."

    La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression est liée à un même évènement: l'envoi des disciples et des apôtres deux par deux. Mais elle est répétée deux fois: une première fois, en conformité avec le récit de Matthieu, en annonce de cet envoi devant l'ampleur des tâches d'évangélisation, et la seconde fois, en conformité avec le récit de Luc, au moment du départ effectif.

    • EMV 237.2: (réponse à l'ampleur des tâches) "Ce n'est plus en groupes nombreux, mais deux par deux que vous devez savoir aller. Et j'enverrai deux par deux les meilleurs des disciples. C'est que la moisson est vraiment grande. Oh ! cet été, je vous préparerai à cette grande mission. Pour Tammuz, nous serons rejoints par Isaac avec les meilleurs disciples. Et je vous préparerai.  Vous n'y suffirez pas encore, car si la moisson est vraiment grande, les ouvriers en revanche sont peu nombreux, Priez donc le Maître de la terre qu'il envoie beaucoup d'ouvriers à sa moisson."
    • Texte original:  "Non più a gruppi numerosi, ma a coppie dovete sapere andare. E manderemo a coppie i discepoli migliori. Perché la messe è veramente grande. Oh! in questa estate vi preparerò a questa grande missione. Per tamuz saremo raggiunti da Isacco coi migliori discepoli. E vi preparerò. Non basterete ancora. Perché se la messe è veramente grande gli operai in compenso sono pochi. Pregate dunque il Padrone della Terra che mandi molti operai alla sua messe".
    • EMV 278.6: (envoi effectif) "Ceux auxquels j'ai parlé en particulier ce matin, à partir de demain iront en me précédant et en m'annonçant aux populations. Que ceux qui restent ne se découragent pas. J'ai gardé certains d'entre eux pour une raison de prudence, non par mépris à leur égard. Ils vont rester avec Moi, et bientôt je les enverrai comme j'envoie les soixante-douze premiers.  La moisson est abondante, et les ouvriers sont toujours peu nombreux pour le travail à faire. Il y aura donc du travail pour tous. Et ils n'y suffiront pas encore. Donc, sans jalousie, priez le Maître de la moisson qu'Il envoie toujours de nouveaux ouvriers pour sa moisson."
    • Texte original: "Quelli ai quali ho parlato in disparte questa mattina, da domani andranno, precedendomi e annunciandomi alle popolazioni. Quelli che restano non si avviliscano. Ho trattenuto alcuni di loro per prudenziale motivo, non per spregio di loro. Essi staranno con Me, e presto li manderò come mando i settantadue primi. La messe è molta e gli operai saranno sempre pochi rispetto al bisogno. Vi sarà dunque lavoro per tutti. E non basta ancora. Perciò, senza gelosie, pregate il Padrone della messe che mandi sempre nuovi operai per la sua mietitura."
    • Matthieu 9,37-38: "Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."
    • Luc 10,2: "Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."

    Le serviteur n’est pas plus grand que son maître[modifier | modifier le wikicode]

    Dans Maria Valtorta, cette expression est rapportée deux fois: une première fois, conformément au récit de Matthieu, lors de l'envoi des disciples deux par deux; une seconde fois lors de la dernière cène.

    • EMV 265.11: (l'envoi des disciples) "Rappelez-vous que le disciple n'est pas plus que le Maître, et le serviteur plus que le Maître qui commande. Il suffit par conséquent au disciple d'être comme le Maître et c'est déjà un honneur immérité, et le serviteur comme celui qui le commande et c'est déjà de la bonté surnaturelle de vous accorder qu'il en soit ainsi.
    • Texte original: "Ricordatevi che il discepolo non è da più del Maestro, né il servo da più del Padrone. Perciò basti al discepolo di essere come il Maestro, ed è già immeritato onore; e al servo di essere come il Padrone, ed è già soprannaturale bontà concedervi che ciò sia."
    • EMV 600.33: (la dernière cène) "Je vous ai dit : le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi. S’ils m’ont écouté, ils vous écouteront vous aussi. Mais ils feront tout à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas, ne veulent pas connaître Celui qui m’a envoyé. Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant leur péché est sans excuse. Ils ont vu mes œuvres, entendu mes paroles, et pourtant ils m’ont haï, et avec moi le Père, parce que le Père et moi, nous sommes une seule Unité avec l’Amour."
    • Texte original: "Vi ho detto: il servo non è da più del padrone. Se hanno perseguitato Me, perseguiteranno voi pure. Se avranno ascoltato Me, ascolteranno pure voi. Ma tutto faranno per causa del mio Nome, perché non conoscono, non vogliono conoscere Colui che mi ha mandato. Se non fossi venuto e non avessi parlato, non sarebbero colpevoli. Ma ora il loro peccato è senza scusa. Hanno visto le mie opere, udito le mie parole, eppure mi hanno odiato, e con Me il Padre. Perché Io e il Padre siamo una sola Unità con l’Amore."
    • Matthieu 10,24: "Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron."
    • Jean 13,16: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé."

    Nous avons joué de la flûte[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 266.12: "Mais, à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à celle que décrivent ces garçons qui, assis sur la place, crient à leurs compagnons :  "Nous avons joué et vous n'avez pas dansé ; nous avons entonné des lamentations et vous n'avez pas pleuré".
    • Texte original: "Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile a quella che descrivono quei ragazzi, che seduti sulla piazza gridano ai loro compagni: “Abbiamo suonato e non avete ballato; abbiamo intonato lamenti e non avete pianto”.
    • Matthieu 11,16-17: "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, en disant: "Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine !"
    • Luc 7,31-32: "À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui ressemblent-ils? Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré !"

    Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 300.9: "Écoutez-moi tous et entendez cette vérité. Il n'est rien en dehors de l'homme qui, entrant en lui, puisse le contaminer. Mais ce qui sort de l'homme, c'est cela qui contamine. Entende qui a des oreilles pour entendre et qu'il mette en œuvre son intelligence pour comprendre, et sa volonté pour agir[7]."
    • Texte original: "Ascoltatemi tutti e intendete questa verità. Non vi è nulla fuori dell’uomo che entrando in esso possa contaminarlo. Ma quello che esce dall’uomo, questo è quello che contamina. Chi ha orecchie da intendere intenda e usi ragione per comprendere e volontà per attuare.
    • EMV 301.6: "tout n'est pas pur dans l'homme ! Mais maintenant encore vous êtes sans intelligence ? Réfléchissez au cas sur lequel les pharisiens vous accusaient. Vous, disaient-ils, vous vous contaminez parce que vous portez de la nourriture à votre bouche avec des mains poussiéreuses, en sueur, impures en somme. Mais cette nourriture où allait-elle ? De la bouche à l'estomac, de celui-ci au ventre, du ventre à l'égout. Mais cela peut-il donc apporter l'impureté à tout le corps, et à ce qui est contenu dans le corps, si cela passe seulement par le canal à cela destiné pour remplir son office de nourrir la chair, uniquement celle-ci et en finissant comme il est juste que cela finisse, à l’égout ? Ce n'est pas cela qui contamine l'homme ! Ce qui contamine l'homme, c'est ce qui est le sien, uniquement le sien, engendré et enfanté par son moi. C'est-à-dire ce qu'il a dans le cœur, et qui du cœur monte aux lèvres et à la tête et corrompt la pensée et la parole et contamine l'homme tout entier. C'est du cœur que viennent les pensées mauvaises, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes. C'est du cœur que viennent les cupidités, les penchants vicieux, les orgueils, les envies, les colères, les appétits exagérés, l'oisiveté coupable. C'est du cœur que vient l'excitation à toutes les actions. Et si le cœur est mauvais, elles seront mauvaises comme le cœur. Toutes les actions : des idolâtries aux médisances sans sincérité... Toutes ces choses mauvaises qui vont de l'intérieur à l'extérieur contaminent l'homme, mais pas le fait de manger sans se laver les mains[8]."
    • Texte original: "E non è tutto puro nell’uomo! Ma ora anche voi siete senza intelletto? Riflettete al caso che i farisei portavano a vostra accusa. Voi, dicevano, vi contaminavate perché portavate cibo alla bocca con mani polverose, sudate, impure insomma. Ma quel cibo dove andava? Dalla bocca allo stomaco, da questo al ventre, dal ventre alla cloaca. Ma può dunque portare impurità a tutto il corpo e a ciò che nel corpo è contenuto, se passa solo dal canale a ciò destinato, compiendo il suo uffizio di nutrire la carne, questa sola, e finendo, come è giusto che finisca, in una fogna? Non è questo che contamina l’uomo! Quello che contamina l’uomo è ciò che è suo, unicamente suo, generato e partorito dal suo io. Ossia ciò che egli ha nel cuore e dal cuore sale alle labbra e alla testa e corrompe il pensiero e la parola e contamina tutto l’uomo. È dal cuore che vengono i cattivi pensieri, gli omicidi, gli adulteri, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze e le bestemmie. È dal cuore che vengono le avarizie, le libidini, le superbie, le invidie, le ire, gli appetiti smodati, gli ozi peccaminosi. È dal cuore che vengono i fomiti a tutte le azioni. E se il cuore è malvagio saranno malvagie come il cuore. Tutte le azioni: dalle idolatrie alle mormorazioni insincere… Tutte queste cose malvagie, che procedono dall’interno all’esterno, contaminano l’uomo, non il mangiare senza lavarsi le mani."
    • Matthieu 15,10-20: "Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme." Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou[9]." Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance, tandis que ce qui sort de la bouche procède du cœur, et c'est cela qui souille l'homme? Du cœur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme."
    • Marc 7,17-23: "Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."

    Un aveugle ne guide pas une autre aveugle[modifier | modifier le wikicode]

    • EMV 301.4: "Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en guide un autre, ils ne pourront que tomber tous les deux dans la fosse."
    • Texte original: "Sono ciechi che guidano dei ciechi. Se un cieco ne guida un altro, non potranno che cadere tutti e due nella fossa."
    • Matthieu 15,14: "Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou[10]."
    • Luc 6,39: "Il leur dit encore une parabole: "Un aveugle peut-il guider un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ?"

    Les derniers seront les premiers[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression proverbiale est répétée dans différents enseignements de Jésus où elle désigne trois basculements différents : les ouvriers de la vigne, La porte étroite et le jeune homme riche.

    • EMV 329.12: (les ouvriers de la vigne) "En vérité je vous dis que ce ne sont pas toujours les premiers qui seront les premiers dans le Royaume des Cieux, et que là-haut on verra de ceux qui étaient les derniers, devenir les premiers et d'autres qui étaient les premiers être les derniers. Là on verra beaucoup d'hommes, qui n'appartiennent pas à Israël, plus saints que beaucoup d'Israël."
    • Texte original: "In verità vi dico che non sempre i primi saranno i primi nel Regno dei Cieli, e che là vedremo degli ultimi essere primi e dei primi essere ultimi. Là vedremo uomini, non di Israele, santi più di molti di Israele."
    • EMV 363.7: (la porte étroite - le banquet du Royaume) "Et on verra alors que beaucoup qui paraissaient les "plus petits" dans l'armée de la terre seront les premiers dans la population du Royaume. Et de même aussi on verra que tous les puissants d'Israël ne seront pas tous puissants au Ciel, et que tous ceux que le Christ a choisis pour être ses serviteurs n'ont pas su mériter d'être choisis pour la table nuptiale. Mais aussi on verra que beaucoup que l'on croyait "les premiers" seront non seulement derniers, mais ne seront même pas derniers. Car nombreux sont ceux qui sont appelés, mais peu nombreux sont ceux qui de leur élection ont su se faire une vraie gloire." 
    • Texte original: "E si vedrà allora che molti che parvero i “minimi” nell’esercito della Terra saranno i primi nella cittadinanza del Regno. E così pure vedranno che non tutti i potenti d’Israele sono potenti in Cielo, e non tutti gli eletti dal Cristo alla sorte di suoi servi hanno saputo meritare di essere eletti alla mensa nuziale. Ma bensì vedranno che molti, creduti “i primi”, saranno non solo ultimi, ma non saranno neppure ultimi. Perché molti sono i chiamati, ma pochi quelli che dell’elezione sanno farsi una vera gloria."
    • EMV 576.8: (le jeune homme riche) "Et je vous dis encore que ce ne sont pas tous ceux qui semblent les premiers, et devraient l'être ayant reçu plus que tous, qui seront tels. Et ce ne sont pas tous ceux qui semblent les derniers, et moins que les derniers, n'étant pas en apparence mes disciples et n'appartenant même pas au Peuple élu, qui seront les derniers. En vérité beaucoup des premiers deviendront derniers et beaucoup de derniers, de tout à fait derniers, deviendront premiers... "
    • Matthieu 19,30: (le jeune homme riche) "Beaucoup de premiers seront derniers, et de derniers seront premiers."
    • Matthieu 20,16: (les ouvriers de la vigne) "Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers."
    • Marc 10,31: (le jeune homme riche) "Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers."
    • Luc 13,30: (le banquet du Royaume) "Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers."

    Qui veut sauver sa vie la perdra[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression est reprise par les quatre évangélistes en des termes approchants. Dans Maria Valtorta elle est dite à deux occasions: la première, rapportée par les synoptiques, lors de la première annonce de la Passion; la seconde dans l'après-midi du jeudi saint à l'annonce de sa mort imminente.

    • EMV 346.9: (prendre sa croix) Vous ne cessez de dire que vous voulez me suivre jusqu'à la mort. Suivez-moi alors, et je vous conduirai au Royaume par un chemin âpre mais saint et glorieux, au terme duquel vous conquerrez la Vie qui ne change pas pour l'éternité. Cela sera "vivre". Suivre, au contraire, les chemins du monde et de la chair, c'est "mourir".  De cette façon si quelqu'un veut sauver sa vie sur la terre il la perdra, tandis que celui qui perdra sa vie sur la terre à cause de Moi et par amour pour mon Évangile, la sauvera. Mais réfléchissez: à quoi servira à l'homme de gagner le monde entier si ensuite il perd son âme ?"
    • Texte original: "Voi sempre dite di volermi seguire fino alla morte. Seguitemi allora, e vi condurrò al Regno per una via aspra ma santa e gloriosa, al termine della quale conquisterete la Vita senza mutazione in eterno. Questo sarà “vivere”. Seguire, invece, le vie del mondo e della carne è “morire”. Di modo che se uno vorrà salvare la sua vita sulla Terra la perderà, mentre colui che perderà la vita sulla Terra per causa mia e per amore al mio Vangelo la salverà."
    • EMV 598.13: (si le grain ne meurt) "En vérité je vous dis que si le grain de froment tombé sur la terre ne meurt pas, il reste infécond, mais si au contraire il meurt, voilà qu'il produit beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra. Celui qui hait sa vie en ce monde, la sauvera pour la vie éternelle."
    • Texte original: "In verità vi dico che, se il granello di frumento caduto sulla terra non muore, rimane infecondo. Ma se invece muore, ecco che produce molto frutto. Chi ama la sua vita la perderà. Chi odia la sua vita in questo mondo la salverà per la vita eterna."
    • Matthieu 16,25: "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera."
    • Marc 8,35: "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile la sauvera."
    • Luc 9,24: "Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera."
    • Jean 12,25: "Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle."

    Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir[modifier | modifier le wikicode]

    Cette expression ne figure pas dans les évangiles. Elle est rapportée comme une parole de Jésus (agrapha, singulier agraphon) par saint Paul dans les actes des apôtres. Elle se retrouve en effet trois fois dans l'œuvre de Maria Valtorta.

    • EMV 411.1: "Rappelez-vous le précepte du Deutéronome[11]. En récoltant la richesse que Dieu vous a donnée, pensez à celui qui n'a rien, et laissez-lui un peu du vôtre. Saint mensonge que celui-là qui est charité pour votre prochain et que Dieu voit. Il vaut mieux en laisser que de tout ramasser avec avidité. Dieu bénit ceux qui sont généreux. Donner vaut mieux que recevoir parce que cela oblige Dieu qui est juste à donner une récompense plus copieuse à celui qui a eu pitié."
    • Texte original: "Ricordatevi il precetto del Deuteronomio. Pensate, nel raccogliere la ricchezza che Dio vi ha data, a chi non ne ha, e lasciate ad essi un poco del vostro. Santa menzogna questa, che è carità di prossimo vostro e che Dio vede. Meglio è esser pronti a lasciare che a raccogliere con avidità. Dio benedice i generosi. Dare è meglio che ricevere, perché obbliga il giusto Dio a dare più abbondante mercede a colui che fu pietoso"
    • EMV 547.2: "Et le Maître est resté sans rien ! Vous ne deviez pas tout donner."  - "C'est Lui qui l'a voulu..."  - "Oh ! Lui veut toujours ainsi, mais on ne doit pas le laisser faire. Lui donne ses vêtements, Lui donne son lait, il se donne Lui-même et se consume..." Pierre est mécontent. "Du calme, Pierre ! Il vaut mieux donner que recevoir" dit Jésus tranquillement en sortant de son abstraction."
    • Texte original: "E il Maestro è rimasto senza! Non dovevate dare tutto" - "Ha voluto così Lui…" - Oh! Lui vorrebbe sempre così. Ma non si deve lasciarlo fare. Lui dà via le vesti, Lui dà via il suo latte, Lui dà via Se stesso e si consuma…". Pietro è malcontento. "Buono, Pietro! Dare è meglio che ricevere", dice Gesù quietamente uscendo dalla sua astrazione."
    • EMV 596.17: "Rappelez-vous que sera récompensé celui qui a pitié, quand il ne donnerait qu'une gorgée d'eau. Rappelez-vous qu'il vaut mieux donner que recevoir."
    • Texte original: "Ricordate che è dato un premio a chi è misericorde anche di un sol sorso d’acqua. Ricordate che dare è meglio che ricevere."
    • Actes 20,35: "De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir."

    Rendez à César ce qui est à César[modifier | modifier le wikicode]

    Les trois évangiles synoptiques rapportent unanimement l'épisode. Le récit de Maria Valtorta précise un détail historique: César ne désigne pas César Auguste, mais Tibère. Les interlocuteurs commettent un lapsus révélateur.

    • EMV 594.4: "De qui est cette image et que dit cette inscription ? – C’est la figure de César et l’inscription porte son nom, le nom de Caius Tibère César, actuellement empereur de Rome. – Dans ce cas, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
    • Texte original: "Di chi è quest’immagine e che dice questa scrittura?".  "Di Cesare è l’immagine, e l’iscrizione porta il suo nome. Il nome di Caio Tiberio Cesare, che è ora imperatore di Roma". "E allora rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio date quel che è di Dio".   
    • Matthieu 22,19-21: "Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: "De César." Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
    • Marc 12,15-17: "Apportez-moi un denier, que je le voie." Ils en apportèrent un et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils lui dirent: "De César." Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu."
    • Luc 20,24-25: "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César." Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."

    Notes et références[modifier | modifier le wikicode]

    1. Dans Maria Valtorta cette citation n'est pas reprise. Elle trouve son équivalent dans le rapprochement de ce que Jésus dit: "Je comprends votre pensée. Parce que je suis de Nazareth, vous voudriez une faveur privilégiée." (EMV 106.3) et les reproches que lui adresse, juste avant, ses cousins Joseph et Simon (EMV 105.4): "Tu guéris les mourants, mais lui, tu ne l'as pas guéri."
    2. Cet épisode rapporté par Luc 4,23-30 correspond à celui que rapporte Maria Valtorta en EMV 106.4 comme il est noté dans une article spécifique.
    3. Juste avant, Jésus venait d'affirmer: "les actions saintes sont le fruit d'une religion vraie."
    4. Juste avant, Jésus avait dit: "Nier la Vérité dite par l'Esprit Saint, c'est nier la Parole de Dieu et l'Amour que cette parole a donné par amour pour les hommes. Et le péché contre l'Amour n'est pas pardonné."
    5. Jésus cite Isaïe 6,9-10.
    6. Luc ne reprend pas textuellement la formulation d'Isaïe.
    7. Juste avant, Jésus a prononcé le réquisitoire contre les pharisiens hypocrites rapporté dans Matthieu 15,1-9 et il enchaîne par cet enseignement après leur départ.
    8. Ce passage suit l'épisode précédent: les apôtres n'ont pas compris la phrase lapidaire de Jésus. À la demande de Pierre, Jésus développe le sens de son enseignement.
    9. Ce passage fait partie aussi du récit de Maria Valtorta (EMV 301.4). Les expressions proverbiales qu'il contient ont été détachées dans le cadre de cet article pour des raisons de clarté.
    10. Comme Matthieu, Maria Valtorta introduit cette expression proverbiale dans le contexte de l'enseignement sur la pureté alors que Luc l'introduit dans un regroupement de maximes.
    11. Deutéronome 24,19 : "Lorsque tu feras ta moisson, si tu oublies une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas la chercher. Laisse-la pour l’immigré, l’orphelin et la veuve, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tous tes travaux."